第八百八十三章 一首小诗(2 / 2)
所以,在这个帖子上面,他也进行了回复。
“很抱歉看到这样的一个帖子,我很难过。为这样一位玩家永远的离开了我们而感到难过,我现在有很多话想要对所有的玩家说,但是却怎么也说不出口,我想到了很多。我知道,在WOW的世界当中,像是凯莉.达克这样的热爱这款游戏,热爱他的朋友,热爱生活,热爱他身边的一切的玩家很多。”
“我想到了一首诗。这首诗的名字叫做《化为千风》。”
“这首诗很出名,可能很多人都挺过,但是未必知道这首诗后面的故事。”
“这首诗的作者是玛丽.伊丽莎白.弗赖伊,她在1932年写了这首诗,是写给一个德国的犹太妇女的,当时这位叫做玛格丽特.施瓦茨科普夫的犹太妇女居住在弗莱伊在巴尔的摩的家中,从未写过任何诗作的弗赖伊受到她的启发,写下了这首诗。”
“当时的情况是,玛格丽特.施瓦茨科普夫很担心身在德国的患病母亲,但有人警告她不要回德国,因为那里的反犹气氛浓烈。当她的母亲去世后,伤心欲绝的她对弗赖伊说自己甚至连‘站到母亲墓前哭泣’的机会也没有。于是,弗赖伊在一个纸购物袋上创作了一段诗。”
“她后来说这些词语‘自然而然就出来了’,表达了她对生和死的感觉。这首诗只在私下传阅,从未公开发表。1995年,一名英**人在北爱尔兰的一次炸弹袭击中牺牲。他的遗物里就有这首诗。他的父亲在英国广播公司的电台节目中读出了这首诗,得到广泛的回响。这首诗在国外的葬礼上或是纪念战争的追思会上经常被朗诵。”
“请不要站在我的墓前哭泣,我不在那里,我没有睡去。”
“我是扬起千千遍遍的风。”
“是雪地上闪烁的钻石。”
“我是照耀在金色麦芒上的光。”
“是秋天轻柔的雨。”
“当你在早晨的寂静中醒来。”
“我是那只凌空升起,静静飞翔的鸟儿。”
“是夜晚温柔闪烁的星星。”
“请不要站在我的墓前哭泣。”
“我不在那里,我没有死去。”
“我想起了这首很著名的诗,我突然的涌起了灵感,就像是当初的弗莱伊那样,就有了下面的一首专门的写给达克的这首诗,并且,我还有一个想法,我想要在WOW的后续版本当中,为达克的角色单独的添加一个任务,并且,让他的这个叫做凯莉的那夜精灵女猎人,永远也不会下线。”
“下面就是这首诗。”
“不要在我的墓碑前哭泣,我不在那里,我没有长眠。”
“我是凛冽的寒风,掠过诺森德的雪原。”
“我是温柔的春雨,滋润着西部荒野的麦田。”
“我是清幽的黎明,弥漫在荆棘谷的林间。”
“我是雄浑的鼓声,飞跃纳格兰的云端。”
“我是温暖的群星,点缀达纳苏斯的夜晚。”
“我是高歌的飞鸟,留存于美好的人间。”
“不要在我的墓碑前哭泣,我不在那里,我从未长眠……”(未完待续。)